Ο πληροφορικάριος
[ssba]

του Χρήστου Ζαμπούνη

Τις προάλλες, επεσκέφθην το συνεργείο του Λυμπερόπουλου, μετά από αρρυθμίες που παρουσίαζε η βέσπα στην εκκίνηση. Ώρες αργότερα, ο μηχανικός με κάλεσε για να με ενημερώσει για τα καθέκαστα. Μεταξύ άλλων, ανέφερε ότι πρέπει να αλλάξω τα αμορτισέρ. Από καθαρή περιέργεια έκανα αναζήτηση για να δω ποια είναι η απόδοσις της γαλλικής λέξεως. Χμμ… Αποσβεστήρ ταλαντώσεων. Στην συνέχεια, έψαξα και για άλλες λέξεις, όπως καρμπυρατέρ (εξαερωτήρ), πορτμπαγκάζ (αποθηκευτικός χώρος για τις αποσκευές), μπουζί (σπινθηριστής του κινητήρος), ντεμπραγιάζ (συμπλέκτης), παρμπρίζ (ανεμοθώραξ), και ούτω καθ’ εξής. Ανεμοθώραξ! Τι ωραία λέξις και τι ωραία εικόνα! Ο θώραξ που μας προστατεύει από τον άνεμο.

Μεταφέρομαι τώρα στο γλωσσάριον που συντάσσω για τις ανάγκες του βιβλίου «Το διαδικτυακό savoir vivre». Πώς να αποδώσω το hashtag ή το viral ή, ακόμη, το phishing, με μία ελληνική λέξη; Ο νονός της λέξεως Διαδίκτυο (Internet), καθηγητής Γεώργιος Μπαμπινιώτης, είχε μία φαεινή ιδέα, να συσταθεί μία μεικτή διεπιστημονική επιτροπή που θα προτείνει την απόδοση στην γλώσσα μας των ξενόφερτων λέξεων. Δεν γνωρίζω εάν η πρότασίς του έγινε αποδεκτή, ούτε γνωρίζω εάν οι ελληνικοί όροι θα επικρατήσουν έναντι του ολετήρος της αγγλικής. Ίσως συμβεί ό,τι και με το λεξιλόγιο του αυτοκινήτου. Εκείνο που με παρηγορεί είναι η αντίστασις της λέξεως πληροφορικάριος. Κάτι είναι και αυτό…

[ssba]
Opinions